Os ombros suportam o mundo (Drummond)

Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus.
Arriva un tempo in cui non si dice più: mio Dio.
Tempo de absoluta depuração.
Tempo di assoluta depurazione.
Tempo em que não se diz mais: meu amor.
Tempo in cui non si dice più: mio amore.
Porque o amor resultou inútil.
Perché l’amore è risultato inutile.
E os olhos não choram.
E gli occhi non piangono.
E as mãos tecem apenas o rude trabalho.
E le mani fanno soltanto il rozzo lavoro.
E o coração está seco.
E il cuore si è rinsecchito.
Em vão mulheres batem à porta, não abrirás.
In vano le donne bussano alla porta, non aprirai!
Ficaste sozinho, a luz apagou-se,
Sei rimasto solo, la luce si è spenta,
mas na sombra teus olhos resplandecem enormes.
ma nell’ombra i tuoi occhi brillano enormi.
És todo certeza, já não sabes sofrer.
Sei tutto certezze, non sai soffrire più.
E nada esperas de teus amigos.
E nulla aspetti dai tuoi amici.
Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?
Tanto fa se arriverà la vecchiaia, cos’è la vecchiaia?
Teus ombros suportam o mundo
Le tue spalle sopportano il mondo
e ele não pesa mais que a mão de uma criança.
ed esso non pesa più che la mano di un bambino.
As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios
Le guerre, la fame, le discussioni dentro ai palazzi
provam apenas que a vida prossegue
sono soltanto la riprova che la vita prosegue
e nem todos se libertaram ainda.
e non tutti sono riusciti ancora a liberarsi.
Alguns, achando bárbaro o espetáculo
Alcuni, trovando barbaro lo spettacolo
prefeririam (os delicados) morrer.
hanno scelto (i delicati) morire.
Chegou um tempo em que não adianta morrer.
È arrivato un tempo in cui non serve morire.
Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.
È arrivato un tempo in cui la vita è un’imposizione.
A vida apenas, sem mistificação.
La vita soltanto, senza mistificazione. (Carlos Drummond de Andrade (1902-1987))

Tag di Technorati: ,,,,

di Carmen de Andrade Inviato su Personale